1 |
23:59:39 |
eng-rus |
gen. |
his-and-her bathroom |
ванная комната на двоих |
DC |
2 |
23:46:19 |
eng-rus |
gen. |
tip |
руководство |
Ding_an_sich |
3 |
23:45:02 |
eng-rus |
quot.aph. |
on a huge scale |
в больших масштабах (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:44:24 |
eng-rus |
quot.aph. |
on a huge scale |
с большим размахом (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:42:54 |
eng-rus |
quot.aph. |
prevent an economic implosion |
предотвращать экономический спад (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:40:30 |
eng-rus |
stat. |
according to official statistics |
по данным официальной статистики (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:40:09 |
eng-rus |
stat. |
according to official statistics |
по официальным статистическим данным (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:38:19 |
eng-rus |
econ. |
public-sector employee |
бюджетник (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:37:51 |
eng-rus |
media. |
economic implosion |
экономический спад (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:36:02 |
rus-lav |
gen. |
взгромоздить |
uzstutēt |
Anglophile |
11 |
23:31:23 |
eng-rus |
quot.aph. |
earn a salary |
получать зарплату (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:28:53 |
eng-rus |
quot.aph. |
earn a perfectly good salary |
получать вполне хорошую зарплату (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:27:52 |
rus-lav |
gen. |
на грани фола |
uz fola robežas |
Anglophile |
14 |
23:01:15 |
eng-rus |
quot.aph. |
year upon year |
год за годом (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
15 |
22:57:17 |
eng-rus |
real.est. |
real estate prices |
цены на недвижимость (напр., London real estate prices – цены на недвижимость в Лондоне; Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
16 |
22:52:22 |
rus-ger |
sociol. |
компенсирующая функция |
Ausgleichfunktion (напр., компенсирующая функция свободного времени) |
rustemakbulatov |
17 |
22:49:16 |
eng-rus |
inf. |
see what the story is |
разобраться, в чём там дело (I'll give them a call tomorrow and see what the story is. – разберусь, в чём там дело) |
ART Vancouver |
18 |
22:35:11 |
rus-ger |
law |
лишение родительских прав |
Entziehung des Sorgerechts |
victorych |
19 |
22:15:27 |
eng-rus |
gen. |
announcement board |
информационная доска |
Denis Lebedev |
20 |
22:14:44 |
eng-rus |
gen. |
announcement board |
доска объявлений |
Denis Lebedev |
21 |
22:10:30 |
rus-ger |
rel., christ. |
подвизаться |
sich in Askese üben |
AlexandraM |
22 |
22:09:21 |
eng-rus |
gen. |
magnetic dry erase board |
маркёрная магнитная доска |
Denis Lebedev |
23 |
22:09:12 |
rus-ger |
rel., christ. |
благодатность |
Segensreichtum |
AlexandraM |
24 |
22:07:18 |
eng-rus |
gen. |
dry erase board |
маркёрная доска |
Denis Lebedev |
25 |
22:06:41 |
eng-rus |
gen. |
marker board |
маркёрная доска |
Denis Lebedev |
26 |
21:57:22 |
eng-rus |
gen. |
complementary sciences |
смежные дисциплины |
Mermaiden |
27 |
21:23:24 |
eng |
abbr. zool. |
Enhydris |
water snakes (род) |
MichaelBurov |
28 |
21:20:41 |
eng-rus |
zool. |
water snakes |
водяные змеи (род) |
MichaelBurov |
29 |
21:20:34 |
rus-ger |
construct. |
скрытые работы |
verdeckte Leistungen Bauleistungen, реже – Arbeiten (verborgene Arbeiten – это бестактный нонсенс) |
www.euro-text.de |
30 |
21:17:58 |
rus-ger |
gen. |
в каком-либо месте водятся привидения |
es spukt (Ein alter Londoner Friedhof, auf dem es angeblich spukt.) |
adivinanza |
31 |
21:17:09 |
rus-fre |
zool. |
водяные змеи |
Enhydris (род) |
MichaelBurov |
32 |
21:15:57 |
rus-fre |
zool. |
ужи |
Enhydris (род) |
MichaelBurov |
33 |
21:14:22 |
rus-fre |
zool. |
ужи |
couleuvres aquatiques (род) |
MichaelBurov |
34 |
21:14:11 |
fre |
zool. |
couleuvres aquatiques |
Enhydris (род) |
MichaelBurov |
35 |
21:13:37 |
rus-fre |
zool. |
водяные змеи |
couleuvres aquatiques (род) |
MichaelBurov |
36 |
21:11:20 |
eng-rus |
commer. |
census |
сенсус (перепись всех торговых точек) |
Denis Lebedev |
37 |
21:10:50 |
rus-ger |
zool. |
ужи |
Orientalische Wassertrugnattern (род) |
MichaelBurov |
38 |
21:08:08 |
ger |
zool. |
Orientalische Wassertrugnattern |
Enhydris (род) |
MichaelBurov |
39 |
21:06:06 |
eng-rus |
fin. |
net dividends |
чистое сальдо дивидендов (напр., нефинансовых корпораций) |
Alex_Odeychuk |
40 |
21:02:12 |
eng-rus |
zool. |
Enhydris |
водяные змеи (род) |
MichaelBurov |
41 |
20:59:15 |
rus-ger |
zool. |
водяные змеи |
Enhydris (род) |
MichaelBurov |
42 |
20:58:16 |
rus-ger |
zool. |
водяные змеи |
Orientalische Wassertrugnattern (род) |
MichaelBurov |
43 |
20:45:45 |
eng-rus |
cryptogr. |
Key Management Facility |
набор инструментальных средств для управления ключами (iksnavigator.ru) |
Arkadi Burkov |
44 |
20:44:36 |
eng-rus |
gen. |
overseeing |
контроль |
Notburga |
45 |
20:33:19 |
eng-rus |
avia. |
industry sales record |
отчёт об объёмах продаж отрасли |
Irina Verbitskaya |
46 |
20:25:50 |
rus-ger |
gen. |
тщетный |
nichtig |
AlexandraM |
47 |
20:24:29 |
rus-ger |
gen. |
замышлять |
ersinnen |
AlexandraM |
48 |
20:23:50 |
rus-ger |
gen. |
метаться |
toben |
AlexandraM |
49 |
20:08:52 |
eng-rus |
avia. |
Airline tariff publishing company |
Компания по публикации тарифов авиакомпаний (ATPCO) |
Irina Verbitskaya |
50 |
20:06:28 |
eng-rus |
med. |
prescribing physician |
лечащий врач (обычно в амбулаторной практике – врач, назначающий тот или иной препарат) |
inspirado |
51 |
20:04:11 |
eng-rus |
gen. |
National Palace Museum |
Национальный Императорский музей (то же, что Императорский музей "Гугун", расположенный в Тайбее – столице острова Тайвань) |
Nonille |
52 |
19:56:57 |
rus-spa |
gen. |
в размере |
en una multa de |
yo |
53 |
19:48:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scope |
параметры |
Игорь Миг |
54 |
19:40:20 |
eng |
abbr. OHS |
HSE-MS |
HSE management system |
MichaelBurov |
55 |
19:05:32 |
eng-rus |
bank. |
take security over shares |
взять акции в обеспечение долга |
aht |
56 |
18:40:02 |
eng-rus |
med.appl. |
Standard Temperature, Pressure, Dry |
стандартные температура и давление, воздух сухой (условия измерения параметров дыхания) |
harser |
57 |
18:38:32 |
eng-rus |
med.appl. |
ambient temperature and pressure, saturated |
температура и давление окружающей среды, воздух насыщен водяными парами |
harser |
58 |
18:36:14 |
eng-rus |
med.appl. |
ambient temperature and pressure, dry |
температура и давление окружающей среды, воздух сухой (условия измерения параметров дыхания) |
harser |
59 |
18:30:02 |
eng-rus |
med.appl. |
Body Temperature, Pressure, Saturated |
температура и давление тела, воздух насыщен водяными парами (условия измерения параметров дыхания) |
harser |
60 |
18:21:54 |
rus-fre |
|
щедроты |
bontés |
rvs |
61 |
18:18:04 |
eng-rus |
econ. |
theory of business cycles |
теория конъюнктуры |
makhno |
62 |
18:14:52 |
rus-fre |
|
ухаживать за женщиной |
faire la cour |
rvs |
63 |
18:13:41 |
rus-fre |
|
ездить на поклон |
faire la cour |
rvs |
64 |
18:12:36 |
rus-fre |
|
ухаживать за |
faire la cour |
rvs |
65 |
17:52:01 |
rus-ger |
math. |
намеченный |
hochgerechnet |
makhno |
66 |
17:37:40 |
eng |
abbr. med.appl. |
ATPS |
ambient temperature and pressure, saturated |
harser |
67 |
17:35:26 |
eng |
abbr. med.appl. |
ATPD |
ambient temperature and pressure, dry |
harser |
68 |
17:26:52 |
eng-rus |
construct. |
silt sandy loam |
пылеватая супесь |
Nyufi |
69 |
17:19:07 |
rus-ger |
rel., christ. |
ночное богослужение |
Mitternachtsgottesdienst |
AlexandraM |
70 |
17:18:38 |
rus-ger |
rel., christ. |
благоволение |
Wohlgefallen |
AlexandraM |
71 |
16:59:33 |
rus-lav |
|
фонограмма |
fonogramma |
Anglophile |
72 |
16:58:31 |
rus-lav |
|
супница |
terīne |
Anglophile |
73 |
16:53:21 |
rus-est |
|
воззвание |
apell |
unstud |
74 |
16:52:27 |
rus-ger |
SAP. |
кредиторская задолженность |
Kreditorenbuchhaltung |
daring |
75 |
16:50:55 |
rus-ger |
GOST. |
эскизная документация |
Entwurfsdokumentation |
molotok |
76 |
16:37:41 |
rus-ger |
polit. |
блоковый подход |
Blockdenken |
Abete |
77 |
16:33:02 |
rus-ger |
SAP. |
Главная книга |
Hauptbuchhaltung |
daring |
78 |
16:25:57 |
eng-rus |
|
just as well as |
не хуже (You know just as well as I do that... – Ты не хуже меня знаешь, что...) |
SirReal |
79 |
16:06:18 |
rus-ger |
idiom. |
как у Христа за пазухой |
sicher wie in Abrahams Schoß |
Abete |
80 |
15:50:15 |
eng-rus |
law |
enforcement event |
случай обращения взыскания |
andrew_egroups |
81 |
15:44:19 |
rus-ger |
econ. |
Entsparen> dissaving англ>расходование средств сверх дохода |
Entsparen |
Seibel |
82 |
15:44:09 |
rus-ger |
|
оказаться |
sich finden (где-то) |
Bedrin |
83 |
15:39:07 |
rus-ger |
therm.eng. |
энергораспределительный блок |
Energiezentrale |
vadim_shubin |
84 |
15:33:28 |
rus-dut |
industr. |
Лотковый винтовой конвейер |
Trog transporteur |
tnijboer |
85 |
15:33:04 |
spa |
abbr. |
esc. |
escribano |
ННатальЯ |
86 |
15:25:02 |
eng-rus |
|
sneak a look |
бросить взгляд украдкой |
SirReal |
87 |
15:17:51 |
eng-rus |
|
initiate contact |
войти в контакт (с кем-либо) |
SirReal |
88 |
15:15:19 |
rus-ger |
|
приходиться |
ankommen (кому-то как-то) |
Bedrin |
89 |
15:10:11 |
rus-ger |
SAP. |
проводка стоимости |
Wertbuchung |
daring |
90 |
15:07:14 |
eng-rus |
|
infrequently |
редко |
kardter |
91 |
15:06:58 |
eng-rus |
med. |
oligohidrosis |
олигогидроз |
doktortranslator |
92 |
15:06:12 |
rus-spa |
pharm. |
диоксид титана |
dioxido de titanio |
ННатальЯ |
93 |
14:57:53 |
eng |
abbr. med.appl. |
Medical Information Bus |
MIB |
harser |
94 |
14:53:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
equipotential grounding |
эквипотенциальное заземление |
harser |
95 |
14:46:06 |
rus-spa |
pharm. |
крахмал прежелатинизированный |
almidón pregelatinizado |
ННатальЯ |
96 |
14:44:32 |
eng-rus |
med.appl. |
separation distance |
пространственный разнос (ГОСТ Р 50267.0.2-2005 (МЭК 60601-1-2:2001)) |
harser |
97 |
14:43:54 |
rus-spa |
pharm. |
прежелатинизированный |
pregelatinizado |
ННатальЯ |
98 |
14:40:16 |
rus-ger |
vent. |
центральный пылесос |
Zentralstaubsauger |
vadim_shubin |
99 |
14:37:50 |
rus-spa |
pharm. |
стеарат магния |
estearato de magnesio |
ННатальЯ |
100 |
14:35:38 |
rus-spa |
pharm. |
натриевая соль кроскармелозы |
croscarmelosa sodica |
ННатальЯ |
101 |
14:28:33 |
eng-rus |
ed. |
marking period |
период выставления оценок |
AMlingua |
102 |
13:57:53 |
eng |
abbr. med.appl. |
MIB |
Medical Information Bus |
harser |
103 |
13:54:36 |
spa |
|
M.S.P. |
Ministerio de Salud Pública |
ННатальЯ |
104 |
13:53:04 |
eng-rus |
geogr. |
Krasnoyarsk Krai |
Красноярский край (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
105 |
13:44:06 |
rus-spa |
med. |
Надлежащая производственная практика |
Buenas Prácticas de Manufactura (система норм, правил и указаний в отношении производства лекарственных средств, медицинских устройств, изделий диагностического назначения, продуктов питания, пищевых добавок и активных ингредиентов.) |
ННатальЯ |
106 |
13:38:04 |
eng-rus |
myth. |
banshee |
баньши |
Notburga |
107 |
13:35:17 |
eng-rus |
med. |
Perivalvular extension |
околоклапанное распространение (инфекции) |
kardter |
108 |
13:34:01 |
eng-rus |
ed. |
marking period |
семестр (триместр, четверть) |
AMlingua |
109 |
13:33:23 |
rus-lav |
|
без уважительной причины |
bez attaisnojoša iemesla |
Hiema |
110 |
13:32:52 |
eng-rus |
chem. |
Rink resin |
смола Ринка (освобождающая амидную группу, разрушаемая кислотами твёрдая подложка.) |
алешаBG |
111 |
13:30:23 |
eng-rus |
chem. |
Systematic Evolution of Ligands by Exponential Enrichment |
систематическая эволюция лигандов экспоненциальным обогащением (SELEX; процесс идентификации аптамеров путем итерационного обогащения смесей олигонуклеотидов.) |
алешаBG |
112 |
13:26:36 |
eng-rus |
|
single-colour |
однотонный |
Alexander Demidov |
113 |
13:24:44 |
eng-rus |
chem. |
pseudo-dilution |
псевдоразбавление (site isolation; свойство твёрдых подложек, благодаря которому функциональные группы отделяются друг от друга полимерной конструкцией.; местная изоляция) |
алешаBG |
114 |
13:23:53 |
eng-rus |
tech. |
sample tap |
пробоотборный вентиль |
Radomir218 |
115 |
13:22:27 |
eng-rus |
chem. |
site isolation |
местная изоляция (pseudo-dilution; свойство твёрдых подложек, благодаря которому функциональные группы отделяются друг от друга полимерной конструкцией.; псевдоразбавление) |
алешаBG |
116 |
13:19:59 |
eng-rus |
|
lizard |
кожа ящерицы |
Franka_LV |
117 |
13:19:42 |
eng-rus |
|
lizard |
большая рептилия |
Franka_LV |
118 |
13:17:54 |
eng-rus |
|
look up |
наладиться (о делах) |
Notburga |
119 |
13:17:11 |
eng-rus |
chem. |
sub-library |
подбиблиотека (подмножество комбинаторной библиотеки, физически отделенное от остальной библиотеки, в основном с одним или более закрепленным строительным блоком.) |
алешаBG |
120 |
13:14:50 |
eng-rus |
chem. |
traceless linker |
бесследный линкер (тип линкера, который не оставляет остатка на соединении после разрыва.) |
алешаBG |
121 |
13:12:13 |
eng-rus |
chem. |
sub-monomer synthesis |
подмономерный синтез (процесс, приводящий к олигомеру, в котором каждый мономерный остаток образован из двух или более строительных блоков.) |
алешаBG |
122 |
12:54:34 |
rus-spa |
|
Министерство Здравоохранения |
Ministerio de Salud Pública |
ННатальЯ |
123 |
12:52:39 |
eng-rus |
chem. |
unbiased library |
ненаправленная библиотека (библиотека, полученная из строительных блоков и остова, выбранных без нацеливания на определенную мишень.) |
алешаBG |
124 |
12:49:26 |
rus-spa |
|
Восточная Республика Уругвай |
Republica Oriental del Uruguay (официальное название государства Уругвай) |
ННатальЯ |
125 |
12:49:19 |
eng-rus |
chem. |
virtual screening |
виртуальный скрининг (выбор соединений путем оценки их желательности в вычислительной модели.) |
алешаBG |
126 |
12:47:11 |
eng-rus |
|
idiosyncratic way |
особенность |
Enrica |
127 |
12:46:36 |
eng-rus |
chem. |
Wang resin |
смола Ванга (разрушаемая кислотой смола, которая дает соединения, несущие карбоновую кислоту.) |
алешаBG |
128 |
12:45:19 |
rus-fre |
insur. |
фондовое страхование жизни |
assurance vie en unités de compte |
Vera Fluhr |
129 |
12:44:35 |
eng-rus |
chem. |
X-ray photoelectron spectroscopy |
рентгеновская фотоэлектронная спектроскопия (РФЭС; XPS; техника для определения элементного состава твердой поверхности путем измерения энергии электронов излучаемых при воздействии с рентгеновскими лучами различной частоты.) |
алешаBG |
130 |
12:42:57 |
eng-rus |
insur. |
unit-linked life insurance |
фондовое страхование жизни |
Vera Fluhr |
131 |
12:40:08 |
rus-fre |
mil. |
несение службы |
exécution du service |
violaine |
132 |
12:39:52 |
eng-rus |
|
shuffle |
тащиться |
Enrica |
133 |
12:27:17 |
eng-rus |
|
halogen |
галогеновый |
Alexander Demidov |
134 |
12:22:52 |
eng-rus |
|
stairwell |
лестничный проём |
Alexander Demidov |
135 |
12:20:08 |
eng-rus |
tech. |
sample scoop |
пробоотборный ковш |
Radomir218 |
136 |
12:06:07 |
eng-rus |
med. |
sulfamate-substituted monosaccharide |
сульфамат замещённый моносахарид |
doktortranslator |
137 |
12:02:39 |
eng-rus |
ling. |
inverse relation |
инверсное отношение (в семантике) |
Игорь_2006 |
138 |
11:59:41 |
eng-rus |
|
pointlight |
точечный источник света (A pointlight is defined to be a light source which emanates from a single point in space equally in all directions; for example an arc lamp, or an emergency signal flare fired into the sky from a ship in distress.) |
Alexander Demidov |
139 |
11:59:39 |
eng-rus |
med. |
spherical |
сфероцитарная |
zuz |
140 |
11:25:45 |
eng-rus |
|
chaise longue |
кресло-лежанка |
Alexander Demidov |
141 |
11:25:14 |
rus-ger |
therm.eng. |
управляемый с помощью компьютера |
softwaremäßig |
vadim_shubin |
142 |
11:25:13 |
rus-ger |
therm.eng. |
центральный вентиляционный блок |
Zentrallüftungsbox |
vadim_shubin |
143 |
11:25:12 |
rus-ger |
therm.eng. |
слой шумопогашающей изоляции |
Trittschalldämmmatte |
vadim_shubin |
144 |
11:25:11 |
rus-ger |
therm.eng. |
звукоизоляционная кулиса |
Schalldämmkulisse |
vadim_shubin |
145 |
11:25:10 |
rus-ger |
therm.eng. |
снижение уровня шума |
Lärmpegeldämpfung |
vadim_shubin |
146 |
11:25:09 |
rus-ger |
therm.eng. |
патрубок для подключения воздуховода |
Luftanschluss |
vadim_shubin |
147 |
11:25:08 |
rus-ger |
therm.eng. |
бандажная лента |
Kaltschrumpfband |
vadim_shubin |
148 |
11:25:07 |
rus-ger |
therm.eng. |
несъёмная опалубка |
Filigrandecke |
vadim_shubin |
149 |
11:25:06 |
rus-ger |
therm.eng. |
система контроля концентрации углекислого газа |
CO2-Steuerung |
vadim_shubin |
150 |
11:25:05 |
rus-ger |
therm.eng. |
элемент вытяжной вентиляции |
Abluftelement |
vadim_shubin |
151 |
11:25:04 |
rus-ger |
therm.eng. |
крышка |
Abdeckelement |
vadim_shubin |
152 |
11:21:51 |
eng |
abbr. |
Certified Public Finance Officer |
CPFO |
AMlingua |
153 |
11:17:21 |
eng-rus |
med. |
RHD |
РКД |
doktortranslator |
154 |
11:16:27 |
eng-rus |
chem. |
Synthetic Unrandomization of Randomized Fragments |
синтетическое упорядочивание случайных фрагментов (SURF; стратегия для идентификации активных членов смеси, связанная с упрощением и позиционным сканированием.) |
алешаBG |
155 |
11:14:03 |
eng |
abbr. |
Synthetic Unrandomization of Randomized Fragments |
SURF |
алешаBG |
156 |
11:13:42 |
eng-rus |
med. |
Maximum electroshock |
тест максимального электрошока |
doktortranslator |
157 |
11:09:58 |
eng-rus |
chem. |
soluble support |
растворимая подложка (основа, общая для всех членов библиотеки, которая переводит в растворимое состояние компоненты библиотеки в условия синтеза библиотеки, но которая при желании может быть легко отделена от большинства других растворимых компонентов простыми физическими процессами.) |
алешаBG |
158 |
11:07:05 |
eng-rus |
chem. |
solid support |
твёрдая подложка (нерастворимый, функционализированный полимерный материал, с которым можно связывать члены библиотеки или реагенты.) |
алешаBG |
159 |
11:05:56 |
eng |
abbr. med. |
Sustained Release |
SR (http://medi.ru/doc/a0280401.htm) |
doktortranslator |
160 |
11:04:44 |
eng-rus |
med. |
Durules |
постепенное высвобождение ЛС с равномерным поступлением в кров (medi.ru) |
doktortranslator |
161 |
11:03:23 |
eng |
abbr. med. |
GITS |
Gastrointestinal Therapeutic System (http://medi.ru/doc/a0280401.htm) |
doktortranslator |
162 |
11:02:27 |
eng-rus |
med. |
OROS |
осмотический насос |
doktortranslator |
163 |
11:01:10 |
eng |
abbr. med. |
Zero-Order-Kinetics |
ZOK (Одна из технологий изготовления лекарственных средств пролонгированного действия - http://medi.ru/doc/a0280401.htm) |
doktortranslator |
164 |
10:56:01 |
eng-rus |
inf. |
in nothing flat |
в мгновение ока |
Enrica |
165 |
10:52:52 |
eng-rus |
inf. |
on the double |
без промедления |
Enrica |
166 |
10:48:30 |
eng-rus |
market. |
non-shippable goods |
скачиваемые виртуальные товары |
harser |
167 |
10:47:48 |
eng-rus |
market. |
shippable goods |
товары физические, доставляемые пользователю |
harser |
168 |
10:47:38 |
rus-lav |
|
не выпендривайся |
nelecies |
Anglophile |
169 |
10:42:43 |
eng-rus |
chem. |
sequestration-enabling reagent |
изолирующий реагент (реагент, который превращает нежелательные побочные продукты или остаточные исходные вещества в форму, которая может быть более легко удалена из реакционной смеси, напр., путём твердофазной экстракции или другим фазовым переключателем.) |
алешаBG |
170 |
10:36:55 |
eng-rus |
chem. |
scavenger resin |
поглотительная смола (реагент на твердой подложке, который реагирует с нежелательными веществами и удаляет его из раствора.) |
алешаBG |
171 |
10:36:35 |
rus-ger |
law |
каталог гонораров, взимаемых за юридические услуги |
Vergütungsverzeichnis |
Юрий Павленко |
172 |
10:36:33 |
eng-rus |
|
small scale productions festival |
фестиваль спектаклей малых форм для |
rechnik |
173 |
10:35:50 |
rus-lav |
|
какофонический |
kakofonisks |
Anglophile |
174 |
10:35:20 |
eng-rus |
|
small scale production |
спектакль малых форм |
rechnik |
175 |
10:33:46 |
eng-rus |
chem. |
scaffold |
остов (центральная часть молекулы, общая для всех членов комбинаторной библиотеки.) |
алешаBG |
176 |
10:32:38 |
eng-rus |
amer. |
Yalie |
выпускник Йельского университета |
Enrica |
177 |
10:32:13 |
rus-lav |
|
перегар |
dvinga |
Anglophile |
178 |
10:30:19 |
eng-rus |
market. |
drop-ship distributor |
дистрибьютор, занимающийся прямыми поставками со склада производителя |
harser |
179 |
10:29:55 |
eng-rus |
chem. |
safety-catch linker |
надёжно связанный линкер (линкер, который расщепляется путём проведения двух различных реакций вместо обычной единственной, что даёт лучший контроль за временем отщепления соединений.) |
алешаBG |
180 |
10:21:51 |
eng |
abbr. |
CPFO |
Certified Public Finance Officer |
AMlingua |
181 |
10:17:21 |
eng |
abbr. med. |
RHD |
recommended human dose |
doktortranslator |
182 |
10:14:22 |
eng-rus |
|
mock anger |
поддельная злость |
Enrica |
183 |
10:14:03 |
eng |
abbr. |
SURF |
Synthetic Unrandomization of Randomized Fragments |
алешаBG |
184 |
10:13:42 |
eng |
abbr. |
Maximum electroshock |
maximal electroshock seizure test |
doktortranslator |
185 |
10:09:18 |
eng-rus |
market. |
stocking distributor |
дистрибьютор с собственным складом |
harser |
186 |
10:02:47 |
eng-rus |
contempt. brit. |
chav |
быдлан |
Юрий Гомон |
187 |
10:02:33 |
eng-rus |
chem. |
robotic system |
роботизированная система (автоматическое устройство, где вещества переносятся физическим перемещением подающим устройством в место назначения или наоборот.) |
алешаBG |
188 |
10:02:27 |
eng |
abbr. med. |
OROS |
Oral Osmotic (http://medi.ru/doc/a0280401.htm) |
doktortranslator |
189 |
10:02:16 |
eng-rus |
|
carcinomatous meningitis |
карциноматозный менингит |
ewy |
190 |
10:01:10 |
eng |
abbr. med. |
ZOK |
Zero-Order-Kinetics (Одна из технологий изготовления лекарственных средств пролонгированного действия - < http://medi.ru/doc/a0280401.htm) |
doktortranslator |
191 |
9:46:22 |
eng-rus |
chem. |
dynamic library |
динамическая библиотека (коллекция соединений, находящаяся в динамическом равновесии.) |
алешаBG |
192 |
9:44:27 |
eng-rus |
chem. |
directed sorting |
направленная сортировка (приём для организации смеси образцов, нанесенных на твердую подложку.) |
алешаBG |
193 |
9:41:06 |
eng-rus |
chem. |
diversity reagent |
вариативный реагент (один из членов какого-либо набора реагентов, который привносит разнообразие в продукты библиотеки; противоположен реагенту, который вызывает какое-либо идентичное превращение каждого члена библиотеки.) |
алешаBG |
194 |
9:30:41 |
eng-rus |
chem. |
directed library |
направленная библиотека (библиотека, использующая ограниченное число строительных блоков, отобранных на основании уже имеющейся информации или гипотезы, которая определяет тип функциональных групп, важных для получения определенной активности.) |
алешаBG |
195 |
9:25:33 |
eng-rus |
med. |
withhold |
отложить (операцию, курс лечения и т.д.) |
Enrica |
196 |
9:15:20 |
eng-rus |
logist. |
pre-paid return shipping label |
транспортная этикетка для предварительно оплаченного возврата (товара) |
harser |
197 |
9:13:27 |
eng-rus |
logist. |
shipping label |
транспортная логистическая этикетка |
harser |
198 |
9:09:45 |
rus-ger |
construct. |
реперная отметка |
Bezugspunkt |
Siegie |
199 |
9:04:24 |
eng-rus |
|
interior environment |
интерьер |
Alexander Demidov |
200 |
8:52:53 |
eng-rus |
inf. |
Thanks for the heads-up |
Спасибо, что предупредили |
ART Vancouver |
201 |
8:37:08 |
eng-rus |
ed. |
nonresident student |
учащийся, не являющийся постоянным жителем данного штата |
AMlingua |
202 |
8:24:15 |
eng-rus |
amer. |
backfield |
позиция игрока в американском футболе (который захватывает мяч при разыгрывании его командой) |
Enrica |
203 |
8:23:50 |
eng-rus |
ling. |
semantic framework |
семантический каркас (ключевые слова, поставленные в правильное отношение друг к другу) |
Игорь_2006 |
204 |
8:20:14 |
eng-rus |
amer. |
tackle |
полузащитник |
Enrica |
205 |
7:51:52 |
eng-rus |
law |
New York bar exam |
трёхдневный экзамен для получения сертификата, дающего право юридической практики в штате Нью-Йорк (в каждом штате свой экзамен) |
Enrica |
206 |
7:48:48 |
eng-rus |
inf. |
take a cram course |
зубрить |
Enrica |
207 |
7:46:15 |
eng-rus |
|
cram course |
шестинедельные ускоренные курсы для срочной подготовки к сдаче экзаменов |
Enrica |
208 |
7:45:55 |
rus-ger |
tech. |
решётка для защиты от прикосновения |
Berührungsschutzgitter |
Yahue |
209 |
7:18:54 |
eng-rus |
|
poppycock |
байки |
rechnik |
210 |
7:17:20 |
eng-rus |
|
it's all poppycock |
это байки |
rechnik |
211 |
7:09:57 |
eng-rus |
med. |
preexisting condition |
предсуществующее состояние |
RD3QG |
212 |
7:07:01 |
eng-rus |
|
pass the bar |
допускаться к практике юридической деятельности |
Enrica |
213 |
6:59:19 |
eng-rus |
|
crass |
грубо материалистичный |
Enrica |
214 |
6:31:46 |
eng-rus |
|
go overboard |
прыгнуть за борт |
Enrica |
215 |
6:17:38 |
eng-rus |
|
intercondylar fossa |
межмыщелковое углубление |
ewy |
216 |
6:10:21 |
eng-rus |
|
pathomorphological substrate |
патоморфологический субстрат болезни |
ewy |
217 |
5:41:26 |
eng-rus |
clin.trial. |
prescreening phase |
доскрининговый период |
Игорь_2006 |
218 |
5:39:41 |
eng-rus |
hemat. |
development of blood clots |
тромбообразование |
Игорь_2006 |
219 |
4:59:54 |
eng-rus |
|
facetiously |
весело |
Enrica |
220 |
4:08:09 |
eng-rus |
|
used |
прежний (не новый, использовавшийся) |
SAKHstasia |
221 |
3:44:45 |
eng-rus |
|
HLA complex |
Генный комплекс лейкоцитарных антигенов человека |
ewy |
222 |
3:44:21 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
non-work related health issues |
жалобы на состояние здоровья, не связанные с производством (Травмы, недомогания, полученные вне рабочей площадки, и не в связи с производством.) |
SAKHstasia |
223 |
3:37:10 |
rus-ger |
|
погибать |
zugrunde gehen |
AlexandraM |
224 |
3:34:22 |
rus-ger |
|
преуспевший |
fortgeschritten |
AlexandraM |
225 |
3:30:49 |
rus-ger |
rel., christ. |
делатель Иисусовой молитвы |
Praktiker des Jesusgebets |
AlexandraM |
226 |
3:30:08 |
eng-rus |
|
distressing |
утомительный |
Enrica |
227 |
3:16:26 |
eng-rus |
inf. |
harangue |
поучать |
Enrica |
228 |
3:16:09 |
eng-rus |
inf. |
harangue |
обвинять |
Enrica |
229 |
3:14:13 |
rus-ger |
|
Узнаваемость |
wiedererkennbarkeit |
mnzakharov |
230 |
3:06:50 |
rus-dut |
tech. |
сальниковое уплотнение |
stopbus afdichting |
tnijboer |
231 |
3:05:52 |
eng-rus |
formal |
look into the matter |
заниматься этим вопросом (We're looking into the matter and no decision has been made. – Мы занимаемся этим вопросом) |
ART Vancouver |
232 |
3:03:49 |
rus-ger |
med. |
цветовое освещение |
Farblicht |
mnzakharov |
233 |
2:56:16 |
rus-ger |
bible.term. |
лжеименный разум |
fälschlich sogenannte Kenntnis (1 Тим.6, 20) |
AlexandraM |
234 |
2:54:05 |
rus-ger |
bible.term. |
мудрование |
Gesinnung (Рим.8,6) |
AlexandraM |
235 |
2:53:05 |
rus-ger |
bible.term. |
плотское мудрование |
Gesinnung des Fleisches (Рим.8,6) |
AlexandraM |
236 |
2:51:39 |
rus-ger |
|
погнать |
verfolgen |
AlexandraM |
237 |
2:49:19 |
rus-ger |
|
втоптать в землю |
zur Erde zertreten |
AlexandraM |
238 |
2:43:09 |
eng-rus |
|
corneal anesthesia |
потеря чувствительности роговицы |
ewy |
239 |
2:41:15 |
eng-rus |
|
vulgar |
неприятный (My body makes vulgar sounds ("Slings and arrows")) |
ingwie |
240 |
2:39:24 |
eng-rus |
|
excavation of the optic disk |
экскавация диска зрительного нерва (сосудистая воронка) |
ewy |
241 |
2:20:15 |
rus-dut |
tech. |
Инструкция по эксплуатации |
Bedieningsinstructie |
tnijboer |
242 |
1:58:08 |
eng-rus |
idiom. |
take back seat |
отстраниться |
Баян |
243 |
1:56:24 |
eng-rus |
|
clawfoot tub |
ванна на львиных лапах |
DC |
244 |
1:55:25 |
rus-dut |
product. |
винтовой конвейер |
transportschroef |
tnijboer |
245 |
1:54:22 |
eng-rus |
idiom. |
take a back seat |
отстраниться |
Баян |
246 |
1:44:18 |
eng-rus |
fin. |
large debt burden |
значительная долговая нагрузка (в текстах англ. термину предшествует неопред. артикль; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
247 |
1:38:58 |
eng-rus |
|
coldblooded murderer |
хладнокровный убийца |
arlena |
248 |
1:23:18 |
eng-rus |
econ. |
tackle mass unemployment |
пытаться преодолеть массовую безработицу (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
249 |
1:15:36 |
eng-rus |
econ. |
support employment |
поддерживать занятость (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times) |
Alex_Odeychuk |
250 |
1:15:00 |
eng-rus |
tax. |
plunge in tax receipts |
падение налоговых поступлений (New York Times; a ~) |
Alex_Odeychuk |
251 |
1:10:47 |
eng-rus |
fig. |
beyond a shadow of a doubt |
без капли сомнения |
Alex_Odeychuk |
252 |
1:09:06 |
eng-rus |
law |
dubious allegation |
сомнительное обвинение (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
253 |
1:07:53 |
eng-rus |
radio |
off air |
при выключенном микрофоне (He mentioned off air that he plans to retire early next year.) |
ART Vancouver |
254 |
1:07:45 |
eng-rus |
|
that's ridiculous! |
какая глупость! |
ART Vancouver |
255 |
1:05:05 |
eng-rus |
biochem. |
gelatin zymography |
желатиновая зимография (электрофорез в геле, содержащем желатин для анализа ферментативной активности) |
Елена_С |
256 |
1:02:41 |
eng-rus |
|
preschool teacher |
воспитатель детского сада (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
257 |
0:54:49 |
eng-rus |
|
be under attack |
подвергнуться нападению |
adivinanza |
258 |
0:53:59 |
rus-lav |
|
раз-два и обчёлся |
dikti maz |
Anglophile |
259 |
0:53:01 |
rus-dut |
tech. |
Гидравлическое устройство |
Hydraulische unit |
tnijboer |
260 |
0:52:43 |
rus-lav |
|
подонок |
maitasgabals |
Anglophile |
261 |
0:49:39 |
rus-lav |
|
без базара |
bez vārda runas |
Anglophile |
262 |
0:48:03 |
rus-lav |
|
хит-парад |
hitparāde |
Anglophile |
263 |
0:45:33 |
rus-lav |
|
высотка |
augstceltne |
Anglophile |
264 |
0:45:17 |
rus-lav |
|
попойка |
dzerstiņš |
Anglophile |
265 |
0:44:33 |
rus-lav |
|
пьянка |
dzerstiņš |
Anglophile |
266 |
0:43:47 |
rus-lav |
|
брачный контракт |
laulību līgums |
Anglophile |
267 |
0:43:04 |
rus-lav |
|
брачный договор |
laulības līgums |
Anglophile |
268 |
0:41:51 |
rus-lav |
|
брачный договор |
laulību līgums |
Anglophile |
269 |
0:37:31 |
rus-lav |
|
двуликий Янус |
divsejainais Jānuss |
Anglophile |
270 |
0:36:57 |
eng-rus |
econ. |
auto parts maker |
производитель автомобильных запчастей (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
271 |
0:19:27 |
eng-rus |
dipl. |
through dialogue and negotiations |
путём диалога и переговоров |
Alex_Odeychuk |
272 |
0:17:24 |
eng-rus |
dipl. |
seek a comprehensive, long-term and proper solution through dialogue and negotiations |
находить всеобъемлющее, долгосрочное и надлежащее решение путём диалога и переговоров (англ. цитата приводится из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
273 |
0:13:42 |
eng-rus |
dipl. |
keep up diplomatic efforts |
не прекращать предпринимать дипломатические усилия (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
274 |
0:07:35 |
rus-ger |
|
регистрационный номер |
Einlagezahl |
makhno |
275 |
0:04:44 |
eng-rus |
manag. |
value-based management |
управление, ориентированное на стоимость |
Alex_Odeychuk |
276 |
0:04:02 |
eng-rus |
manag. |
value-based management |
стоимостно-ориентированное управление |
Alex_Odeychuk |